台铁站名英译混乱 台交通部门承诺半年内改善
2008年12月10日 14:59 来源:中国新闻网 发表评论
中新网12月10日电 台湾地名英文译音混乱,台铁沿线车站单是“中”字就有三种不同拼音,让海外旅客一头雾水。对此,台当局“交通部次长”游芳来今天承诺,最迟半年内完成整合。
据“中央社”报道,国民党“立委”杨琼璎出示台铁车站“中”字的三种不同拼音:台中是“Chung”,中坜用“Jhong”,田中又成了“Chong”。
根据台“教育部”制定的中文译音拼音系统,台中站的“Chung”为台湾早期使用的“韦杰士罗马拼音”;中坜站使用的“Jhong”是按“研考会”的音译规定,属“通用拼音”;至于田中站的“Chong”,台铁管理部门也不清楚是哪一种拼音法,分析可能是承包商拼错。
台铁局长范植谷表示,对于台湾主要地名,台“行政院”有统一英译名称,台北、台中、高雄都是如此,已经使用很多年,未来应该不会更改。其它“中”字将会征询“研考会”意见,采用一致的英译方式。
【编辑:官志雄】
图片报道 | 更多>> |
|
- [个唱]范范个唱 张韶涵助阵破不和传言
- [情感]男子街头菜刀劫持女友
- [电影]《非诚勿扰》片花
- [国际]乌克兰议员在国会比试拳脚
- [娱乐]庾澄庆说没与伊能静离婚
- [星光]小S台北性感代言
- [八卦]江语晨与周杰伦绯闻成焦点
- [科教]南极科考雪龙船遭遇强气旋
每日关注