中新社北京四月二十四日电 (记者 应妮)“满纸荒唐言,一把辛酸泪。都云作者痴,谁解其中味?”短短二十字就让人们感受到曹雪芹呕心沥血十年写下《红楼梦》所经历的种种苦难和辛酸。当这部鸿篇巨作漂洋过海到了法兰西,历经二十七年被翻译成法文版本,又该是一番什么样的景象呢?即将在此间出版的旅法华人女作家郑碧贤新作——《红楼梦在法兰西的命运》,为我们揭开这其中的故事。
作为一本纪实小说,该书描写了三个主人公,受联合国教科文组织的委托,从一九五四年到一九八一年期间,翻译《红楼梦》全法译本的心理历程,以及穿插在其中一个个动人故事。
“可以说我介入这个题材是比较晚的”,郑碧贤在今天的读者见面会上说。当她偶然在法国朋友家里的书架上发现《红楼梦》全法译本,并得知三位译者用二十七年时间才完成这项工作,不禁受到深深的震撼。
在书里,读者可以看到一个法国男人、一个中国男人,和一个法国女人。
著名法国学者、诗人安德列·铎尔孟,是伴随着“红楼梦在法兰西的命运”走进郑碧贤视野的:他从一九零六年开始在中国的四十八年间,苦心研究中国古诗词,在载沣亲王府教过法语,在北洋政府当过外交顾问,他与蔡元培、李石曾等人创办中法大学,一九五四年回法国后全心投入《红楼梦》法译本校审,直到一九六五年走完人生的旅程。
已是九十高龄的文学翻译家李治华,一九三七年赴法留学,他和语言学家雅歌结婚以来共同翻译大量中国文学作品。翻译《红楼梦》的二十七年间,二人相濡以沫,历尽沧桑岁月。
郑碧贤介绍,以往版本的《红楼梦》都避开了诗词的翻译,但是这三位译者一致认为,去掉诗词如同拿去《红楼梦》的灵魂,因此对其中的诗词乃至人物名字,他们都采用优美的意译手法,争取还原原著神采。
一九八一年十一月,《红楼梦》由法国著名的伽里玛出版社列入法国最负盛名的文学丛书中出版后,社会上顿时掀起一股“红楼热”,把沉浸在文化自我欣赏中的法国,着实搅了一下,中国古典名著《红楼梦》与法国人心目中的文学巨匠伏尔泰、狄德罗、卢梭、巴尔扎克等人的作品并驾齐驱。尽管三千四百页、分上下两卷的《红楼梦》定价十分昂贵,但目前已经再版了四次。
为该书写序的舒乙先生表示,法文版《红楼梦》被红学家们誉为外文版本《红楼梦》中最出色的,它架起了一座中法文化交流的桥梁。(完)