发布时间:2023年09月17日 18:59 来源:中国新闻网
【解说】中国与印度文化有数千年的友好交流史,两国在哲学、文学、艺术、科学等多领域的交流都有据可循。当前,如何延续中印文化友好交流传统?如何进一步增进中印之间的相互理解?对此,中新社“东西问”近日专访了印度青年汉学家魏汉(VIKASH KUMAR SINGH)。
【同期】印度青年汉学家 魏汉
我是2004年就开始学中文,那个时候中国游客,包括中国的企业也开始在印度做投资。我是理科专业的,有一天就偶然的一个(机会)就看报纸,然后它里面是专门提到汉语,说现在汉语是一个非常非常热门的一个专业,但是我们正好就缺乏这方面的人才,所以我就想这个是一个非常好的机会。但是那个时候在印度教汉语的大学非常少,就只有四五所大学。其中有一个大学,尼赫鲁大学然后我正好考上(学习汉语),我们就慢慢开始了解中国文化。
【解说】随着对中国文化的深入了解,魏汉产生了“一定要到中国去继续学习”的想法。通过努力,他如愿来到中国,分别在中国人民大学和北京大学攻读了硕士和博士学位,研究中国史和印中交往史等。
魏汉对中国儒家文化中的“仁义礼智信”很有感触,他认为,这五个字概括了中国人为人处世的道德准则和行事规范,在当代社会仍有重要价值和示范意义。
【同期】印度青年汉学家 魏汉
中国是一个非常优秀的文明古国,它这个文明古国的根在哪呢?就是那个传统文化。如果我们说“礼仪”的话,比如说我们跟朋友出去吃饭,告别的时候,你看到很多中国朋友一直站在那,跟你好几次说再见再见再见,到他看不见(才离开)。(再比如)你跟朋友一起吃饭你坐哪,这也是非常重要的,客人坐哪主人坐哪,大家都说中国文化博大精深,我觉得一点都没错。我们看那个现代文化里面,有可能很多人,他们都觉得这个东西是没必要,但是我觉得还是大家要重视自己的根源在哪里。
【解说】魏汉认为,中国文化博大精深,而各类中国文学典籍发挥了文化传承的重要作用。他希望把这些经典的文学作品及其承载的中国文化,用大多数印度民众能看得懂的印地语讲述给他们。
【同期】印度青年汉学家 魏汉
在北大读博士的时候,我自己就特别感兴趣了解中国的民间故事,比如说我们一直学“愚公移山”什么的,就这些故事,所以我就专门选了一些故事,比如说五十多个故事,然后把它翻译成印地语,因为我觉得,民间故事它不是一个作家他写的,它可以说是民间传来传去的,而且有一些故事它的影响力非常大,所以我就想通过民间故事去了解中国社会文化,然后翻完之后在印度出版,很多人对这个中国的民间故事有兴趣。
【解说】除了民间故事,魏汉还历时两年完成了中国作家贾平凹的作品《秦腔》的印地语翻译。在魏汉看来,小说展现了中国社会的历史转型给农村带来的震荡和变化,他认为这部作品对当下正在经历快速发展期的印度也有着借鉴意义。
【同期】印度青年汉学家 魏汉
翻译的过程当中可以说是我自己也学了很多东西,通过这本小说能够了解到对中国传统文化和现代文化之间的一个可以说是碰撞。它就描述一个现代化给一个农村带来的变化,或者整个城市带来的变化。我觉得现在印度正好也是发展起来,就也受到那个现代化的影响,这本书就非常非常地适合给印度老百姓看看,一个传统文化和现代文化之间的碰撞是怎么样的,它的结果是怎么样的。
【解说】除了翻译中国经典作品外,魏汉还身体力行地将他在中国的所见所闻讲述给其家人和朋友。魏汉认为,我们要学习玄奘、泰戈尔等历史名人,努力做当代印中文化的交流使者。
【同期】印度青年汉学家 魏汉
我在中国,长期在中国,通过我自己的方式,也让更多的人,包括我亲戚朋友,都介绍中国的一些情况。我看见现在YouTube上面也有很多印度人他们到中国来,然后介绍中国的比如说中国的高铁、中国的火车站或者中国的一些大城市,就现在类似于这样的那个视频,就YouTube上面就越来越多,而且很多人他们都喜欢看,他们都喜欢了解真实的中国。
中国和印度都是邻国,而且我们两国之前有几千年的交流,以前大家都觉得可能是语言带来的一个阻碍是非常大的,但是现在呢,印度差不多有十六、十七所大学都有汉语这个专业,现在主要的问题是我们怎么去沟通、加强交流。我个人的计划是要更多的中国的一些经典作品把它翻译成我们印地语,让更多的人了解中国文化。
李佳励 吕少威 北京报道
责任编辑:【卢岩】